Манга полезна для вашего мозга. Ага. Вы правильно прочитали. На самом деле, чтение манги может дать вам преимущество перед теми, кто, как я, вырос, читая только традиционные книги. Манга полезна и для людей с расстройством аутистического спектра.
Медиум требует другого набора навыков, чем чтение традиционных книг. Нельзя сказать, что традиционные книги вредны для вашего ума. Просто чтение манги бросает вызов мозгу по-разному. Даже западные комиксы, такие как Бэтмен и Супермен, не так полезны для вашего ума, как манга. Манга больше использует изображения для повествования, чем западные комиксы. В них больше изображений и меньше слов . Медиа имеет несколько слоев чтения: образы, слова, японское звукоподражание и собственный визуальный язык. Это сочетание означает, что «…даже хорошо владеющие английским языком читатели, не знакомые с таким уровнем мультимодальности и привыкшие к более традиционным сюжетным линиям без гипертекста, могут, как и мы, найти мангу сложной задачей для чтения».
Я рассмотрел японский визуальный язык и японское звукоподражание. Они объединяются, чтобы создать уникальное взаимодействие между японской и западной культурами. Манга также имеет различную идентичность и контекст, обусловленный японской культурой. Все это читатель должен расшифровать. Непосредственность изображений и вторичный характер слов означают, что читатели не могут полагаться на объяснения, как в традиционных книгах. Книге легче объяснить культурный контекст, чем изображение, которое просто показывает этот контекст и предоставляет читателям возможность понять его. Но именно этот пробел делает мангу полезной для нашего ума.
Чтение манги требует практики
Вы увидите, что японский звуковой эффект является частью художественного оформления панели корабля. Арт показывает хаос и действие корабля, разделенного на две части. Вертикальное чтение левой панели уравновешивает хаос и действие правой стороны, давая взгляду небольшую передышку. Он также служит для выделения символов. Автор нарисовал команду корабля намного меньше, чем более важные персонажи на левой панели. Это облегчает чтение.
Поскольку в английском языке отсутствует такое же количество звукоподражаний, как в японском, многие переводы манги оставляют оригинальный японский язык нетронутым. Со временем читатели учатся расшифровывать эти шрифты и слова и ассоциировать их с определенными типами действий. Это мультимодальное мышление может работать без необходимости искать перевод или транслитерацию. Хотя это может помочь. Мультимодальное мышление происходит без нашего ведома. Это происходит из накопленного опыта работы с мангой. Это одна из причин, по которой обычные читатели манги не испытывают затруднений при чтении книги «задом наперед» и чтении страниц справа налево, слева направо и по горизонтали на двух страницах. По мере того, как читатели вовлекаются в историю, они учатся читать ритм изображений и следовать за ними вместе с текстом, не задумываясь об этом.