Будь то программное обеспечение, информация о продукте, веб-сайт или маркетинговый контент, если вы планируете обращаться к аудитории по всему миру, перевод - это шаг, который нельзя пропустить, пэтому за данной услугой нужно обращаться исключительно к профессионалам ( подробнее - https://properevod24.ru/tehnicheskiy-perevod/).
Ноу-хау в области перевода и локализации
Если вы занимаетесь локализацией в своей компании: помните ли вы, когда впервые услышали о локализации? Я помню. И должен признаться, я сразу спросил: о, это что-то связанное с GPS, верно? Если ваша основная роль не заключается в управлении процессом локализации и вы просто знаете, что вам нужен перевод контента: как много вы знаете об услугах перевода и локализации, инструментах перевода, процессе локализации и лучших форматах файлов для локализации?
Постоянное руководство на протяжении всего процесса перевода
Есть ли на вашем сайте изображения? Полагаю, что да. Вы действительно хотите нести ответственность за то, чтобы ваши клиенты не были оскорблены содержанием из-за плохой локализации? Я так не думаю. Это вопросы, ответы на которые просты.
Однако есть и другие важные вопросы, на которые, возможно, не так просто ответить:
Нужно ли готовиться к переводу технической документации?
Знаете ли вы, что необходимо для правильной локализации файлов изображений?
Действительно ли необходимы инструменты CAT, если есть инструмент Google Translate?
Все ли программные строки одинаковы, когда речь идет о локализации?
Всегда ли вам нужен перевод, когда речь идет о маркетинговом контенте?
Можете ли вы отправить сканы и получить их перевод на месте?
Как подготовиться к локализации программного обеспечения?
Нужно ли локализовать изображения в руководствах по эксплуатации солнечных батарей? В конце концов, это всего лишь изображения.
Нужно ли устанавливать какие-либо специальные приложения или инструменты, чтобы ваша компания по локализации смогла обеспечить качественный перевод?
Нужно ли переводить LMS (систему управления обучением), если большинство пользователей говорят по-английски?
Как лучше всего использовать изображения в японской версии вашего сайта?
Как подойти к проверке перевода в стране?
Есть буквально сотни вопросов, которые вы можете задать, в зависимости от вашей отрасли, потребностей вашего бренда и ваших знаний в этой области. Вы всегда можете прочесать тонны онлайн-исследований.

Если вы доверяете правильному бюро переводов, вы сможете расслабиться и позволить им подсказать вам наилучшие варианты, даже если иногда ответы будут не такими, как вы ожидали. Если ваше бюро переводов действительно слышит вас, то их опыт в сочетании с вашим сотрудничеством позволит вам получить идеальную дорожную карту для развития вашего международного бизнеса.