Устный перевод в Алматы и Нур‑Султане (Астане) — это не просто коммуникация, а визитная карточка компании. От работы переводчика часто зависит результат переговоров, тон дискуссии и впечатление о заказчике. Archy Translations предоставляет все виды устных переводов по всему Казахстану — от деловых встреч до масштабных конференций.
Почему это важно для имиджа
- Точность и стиль: передаём смысл, тональность и речевой этикет оратора — без потерь и искажений.
- Профессиональная гибкость: уверенно работаем с акцентами и диалектами, держим эмоциональную устойчивость в стрессовых ситуациях.
- Конфиденциальность: соблюдаем NDA и деловой протокол, бережём ваши данные и репутацию.
- Пунктуальность: выверенная подготовка и безупречная логистика делают выступления предсказуемыми по таймингу.
Факты о команде Archy Translations
Опыт, подтверждённый практикой на переговорах международного уровня, конференциях и научных собраниях.
Сформировали школу устного перевода и менторство внутри команды.
Наши специалисты — билингвы/трилингвы с высоким уровнем языковой и предметной компетенции.
Гарантируем перевод вовремя; готовы начинать рано и работать до поздней ночи ради результата клиента.
Работаем по всему Казахстану, поддерживаем форматы офлайн, онлайн и гибрид.
*для письменных проектов; подтверждает стандарты качества во всех наших услугах.
Виды устного перевода — что выбрать?
Синхронный перевод
Переводчик одновременно слушает докладчика и тут же выдаёт перевод, используя кабину/наушники. Это самый сложный вид перевода: требуется безупречная концентрация, скорость обработки речи и стрессоустойчивость. На крупных встречах и саммитах синхронистов сменяют каждые 20–25 минут. Стоимость часа выше, чем у последовательного — но именно синхрон обеспечивает непрерывность и высокий темп мероприятий.
- Идеален для: международных конференций, саммитов, форумов, пленарных заседаний, многоязычных переговоров.
- Что включаем: подбор пары синхронистов, подготовка глоссария, по запросу — организация оборудования.
Последовательный перевод
Специалист переводит в паузах говорящего, сохраняя логику, эмоции и стиль речи. Требуются отличная память, навык конспектирования и чувство риторики.
- Форматы: монолог (в одну сторону) и диалог (в обе стороны).
- Подходит для: бизнес‑встреч, телефонных разговоров, пресс‑конференций, фуршетов, семинаров.
- Как преимущество: более гибкий по стоимости и организации.
Технический устный перевод
Тематики с высокой сложностью — промышленность, IT, нефтегаз, медицина и др. — требуют от переводчика профильных знаний. Мы заранее собираем материалы, выстраиваем терминологическую базу и согласовываем глоссарии, чтобы обеспечить точность и безопасность решений.
Как мы работаем
- Заявка и бриф: цели, языковые пары, спикеры, площадка, тайминг.
- Подбор команды: выбираем переводчиков под тематику и формат (Алматы, Астана или дистанционно).
- Подготовка: изучаем материалы, готовим глоссарии, согласуем термины.
- Логистика и техника: планируем смены синхронистов, при необходимости организуем оборудование.
- Сопровождение: куратор на связи до завершения мероприятия; оперативные корректировки по ходу.
- Отчётность: закрывающие документы и рекомендации на будущее. Бесплатная доставка документов — для письменных заказов.
География и форматы
Работаем в Алматы, Нур‑Султане (Астане) и регионах Казахстана. Поддерживаем офлайн‑мероприятия, онлайн‑платформы (Zoom, Teams, Webex) и гибридные модели с разнесёнными аудиториями.
Прозрачная стоимость
Цена зависит от формата (синхрон/последовательный), языковой пары, тематики, длительности и необходимости оборудования. Работаем по почасовым и дневным ставкам, предоставляем понятную смету до старта. Для старта достаточно оставить заявку — и мы подскажем оптимальную конфигурацию под ваш бюджет и задачи.
«Наша цель — это ваша благодарность и счастье». Мы гарантируем перевод вовремя.